Πέμπτη, 27 Δεκεμβρίου 2012

Το Ταξίδι των Μάγων...!!! Thomas Eliot










"Κρύο ταξίδι κάναμε.
 Η χειρότερη εποχή του χρόνου για ταξίδι.
Και τι μακρύ ταξίδι. 
Οι δρόμοι αδιάβατοι, ο καιρός αψύς στην καρδιά του χειμώνα.
Και οι καμήλες ταλαίπωρες, κουτσές, δύστροπες,
έπεφταν κάτω στο λιωμένο χιόνι.
Ήταν φορές που νοσταλγήσαμε τα καλοκαιρινά παλάτια στις πλαγιές,
 τα περιβόλια, τα μεταξένια κορίτσια που μας έφερναν δροσιστικά.
Και οι αγωγιάτες έβριζαν, γκρίνιαζαν 
και φεύγανε κρυφά για το κρασί και για το γλέντι.
Και οι φωτιές σβηστές, κι ούτε μια σκέπη.
Οι πόλεις εχθρικές και τα χωριά αφιλόξενα, 
τα σπίτια βρόμικα-μας έκλεβαν στο νοίκι-.

Σκληρό ταξίδι κάναμε. 
Στο τέλος προτιμούσαμε να ταξιδεύουμε
όλη νύχτα και να κοιμόμαστε κλεφτά.
Και οι φωνές στ' αυτιά μας
τραγουδούσαν κι έλεγαν πως όλα αυτά ήταν τρέλες.
Ξημέρωμα φτάσαμε σε μια ήμερη πεδιάδα, χλωρή, βρεμένη
παρακάτω από τα χιόνια, μ' ένα ρυάκι που έτρεχε κι έναν νερόμυλο
που χτυπούσε στο σκοτάδι και τρία δέντρα στον χαμηλωμένο ουρανό
κι ένα άσπρο, γέρικο άλογο που κάλπαζε μες στο λιβάδι.
Ύστερα φτάσαμε σε μια ταβέρνα που την ίσκιωνε κληματαριά.
Έξι χέρια σε μια ανοιχτή πόρτα που γύρευαν ασήμι και πόδια που
κλωτσούσαν τ' άδεια ασκιά.
Μα κανένας δεν ήξερε τίποτε.
Έτσι τραβήξαμε και φτάσαμε νύχτα, την τελευταία ώρα βρήκαμε
τον τόπο, και ήταν, θα 'λεγε κανείς, επιτυχία.

Αυτά είναι όλα παλαιές ιστορίες, 
παλαιές αναμνήσεις και θα πήγαινα ξανά, 
μα ένα δεν ξέρω, 
ένα δεν ξέρω.

Κάναμε τόσο δρόμο για γέννα ή θάνατο; 
[...] "


Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965)


"Είναι οι άχρονες στιγμές εκείνες ακριβώς που παρέχουν στον Έλιοτ το μέσο για να κυριαρχήσει στον χρόνο! Στιγμές αιφνίδιας έκλαμψης, εντός και εκτός χρόνου, τις οποίες ο Έλιοτ συνδέει με την ενσαρκωμένη Λέξη και με τη λέξη που μεταμορφώνεται σε τέχνη, την ποίηση."

6 σχόλια:

  1. Ποιος έκανε αλήθεια αυτήν τη θαυμάσια μετάφραση τού "The Journey of the Magi" του T.S. Eliot; Ψάχνω μέρες να βρω αυτήν την πληροφορία και δεν τα έχω καταφέρει ως τώρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Δυστυχώς μένει αναπάντητο το ερώτημα ποιος έκανε αυτή την έξοχη μετάφραση.
    Υπάρχει το βιβλίο "Τ.Σ.ΕΛΙΟΤ ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ" Ελληνική Μετάφραση:
    ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ και η μετάφραση είναι άψυχη
    όπως όλες οι κατά λέξη μεταφράσεις.

    Από τους πρώτους στίχους φαίνεται η διαφορά:

    Ένα κρύο ερχόμενο, το είχαμε,
    Μόλις η χειρότερη εποχή τού έτους
    Για ένα ταξίδι,
    και τόσο μακρινό ταξίδι
    Δρόμοι δυσνόητοι και ο καιρός δριμύς.
    Στη νέκρα τού χειμώνα...

    (Αν καταφέρουμε και το βρούμε καλό θα είναι να ενημερώσει ο ένας τον άλλον.)

    Καλή χρονιά, υπερβατική σαν την ποίηση του Έλιοτ εύχομαι!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Τέτοια σύμπτωση απόψεων για τη μετάφραση τού Νικολαΐδη! ΄Ανοιξα το βιβλίο και, συγκρίνοντάς την με αυτήν που χρησιμοποιεί ο Χορν στην απαγγελία του, έφριξα. Ψάχνω per mare, per terra για να βρω τον "δράστη" αυτής της πραγματικά έξοχης μετάφρασης, αλλά δεν τα έχω καταφέρει ακόμη. Αναρωτιέμαι μήπως είναι τού Θεσσαλονικιός ποιητής Κλείτος Κύρου που όπως είδα σε site βιβλιοπωλείων το έχει σίγουρα μεταφράσει. Θα προσπαθήσω να βρω το βιβλίο για να το επιβεβαιώσω ή όχι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Λοιπόν, κυρία Κική, η μετάφραση δεν είναι ούτε τού Κλείτου Κύρου που την βρήκα εδώ http://ah-ach.blogspot.gr/2011_12_01_archive.html ούτε τής Μερόπης Οικονόμου που την βρήκα εδώ http://intruder1901.blogspot.gr/2010/09/t-s-eliot-1888-1965.html?zx=1d4650ea678977e2
    Ποιος έκανε λοιπόν αυτήν την υπέροχη μετάφραση και γιατί άραγε δεν βρίσκουμε πουθενά το όνομά του;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ούτε τού Βασίλη Πολύζου, που την βρήκα εδώ http://emiliusx.blogspot.gr/2010/05/translating-t-s-eliot-journey-of-magi.html

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Είναι αρκετά καλή η μετάφραση του Βασίλη Πολύζου αλλά δεν πλησιάζει το σφρίγος της παραπάνω έξοχης απόδοσης. Παραμένει λοιπόν μυστήριο...
      Καλή μέρα σου εύχομαι,πάντα με αναζητήσεις...!!!

      Διαγραφή